parafoxer: (Default)
[personal profile] parafoxer
Занимаюсь чтением-переводом мануалов к новой железке. Вообще техдокументация на английском обычно внятная, и перевод основной части проблем не составляет, но некоторые термины и фразы "одупляют", хочется выразиться именно так. Я по полминуты сижу и пытаюсь в голове уложить и понять. Слова я перевожу успешно, а куча всяких хитрых предлого-залогов-и-наречий-и-прочая между словами - тооооскааа... Очень помогает translate.ru, который умудряется понимать то, чего иногда просто нет. Ну например, вот чудо появления слова :

5. Replace the drive you manually removed from the enclosure.

я перевожу как

"Замените диск вы вручную удалили из шасси"


translate.ru переводит:

"Замените диск, который Вы вручную удалили из корпуса"

Откуда программа нашла в предложении which я не понимаю. Сижу, одупляюсь.

А вот еще фраза:
"Fail the drive in the original global spare location by removing it from the enclosure"
Тут вообще все плохо. Глагол Fail прикрутили к диску, и теперь я окончательно перестал понимать смысл процедуры замены отказавшего диска с системе хранения.
Перевожу как "Сбойните диск в исходном для запасного диска положении удаляя его из корпуса". Примерно аналоично переводит программа. Надеюсь мне никогда не придется делать эту процедуру, ибо все ее 7 пунктов по отдельности - внятная и понятная вещь, а вместе - противоречат друг другу и совсем неясны.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

parafoxer: (Default)
parafoxer

September 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 12:07 am
Powered by Dreamwidth Studios