то ли лыжи,то ли я... англогалиматья
Feb. 21st, 2012 02:55 pmЗанимаюсь чтением-переводом мануалов к новой железке. Вообще техдокументация на английском обычно внятная, и перевод основной части проблем не составляет, но некоторые термины и фразы "одупляют", хочется выразиться именно так. Я по полминуты сижу и пытаюсь в голове уложить и понять. Слова я перевожу успешно, а куча всяких хитрых предлого-залогов-и-наречий-и-прочая между словами - тооооскааа... Очень помогает translate.ru, который умудряется понимать то, чего иногда просто нет. Ну например, вот чудо появления слова :
5. Replace the drive you manually removed from the enclosure.
я перевожу как
"Замените диск вы вручную удалили из шасси"
translate.ru переводит:
"Замените диск, который Вы вручную удалили из корпуса"
Откуда программа нашла в предложении which я не понимаю. Сижу, одупляюсь.
А вот еще фраза:
"Fail the drive in the original global spare location by removing it from the enclosure"
Тут вообще все плохо. Глагол Fail прикрутили к диску, и теперь я окончательно перестал понимать смысл процедуры замены отказавшего диска с системе хранения.
Перевожу как "Сбойните диск в исходном для запасного диска положении удаляя его из корпуса". Примерно аналоично переводит программа. Надеюсь мне никогда не придется делать эту процедуру, ибо все ее 7 пунктов по отдельности - внятная и понятная вещь, а вместе - противоречат друг другу и совсем неясны.
5. Replace the drive you manually removed from the enclosure.
я перевожу как
"Замените диск вы вручную удалили из шасси"
translate.ru переводит:
"Замените диск, который Вы вручную удалили из корпуса"
Откуда программа нашла в предложении which я не понимаю. Сижу, одупляюсь.
А вот еще фраза:
"Fail the drive in the original global spare location by removing it from the enclosure"
Тут вообще все плохо. Глагол Fail прикрутили к диску, и теперь я окончательно перестал понимать смысл процедуры замены отказавшего диска с системе хранения.
Перевожу как "Сбойните диск в исходном для запасного диска положении удаляя его из корпуса". Примерно аналоично переводит программа. Надеюсь мне никогда не придется делать эту процедуру, ибо все ее 7 пунктов по отдельности - внятная и понятная вещь, а вместе - противоречат друг другу и совсем неясны.
no subject
Date: 2012-02-21 09:38 am (UTC)слово Which вообще редко употребляется англичанами. Его при переводе с русского толкают чаще.
А с Fail интереснее. Может, имеется в виду - сбросьте? до каких-нибудь начальных настроек?
no subject
Date: 2012-02-21 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-12 03:55 pm (UTC)слово that в таких конструкциях практически всегда опускается, за исключением учебников по английскому для начинающих :)
Оно здесь лишнее и не несет никакого дополнительного смысла, поэтому его всегда опускают и в речи, и на письме.